본문 바로가기
영어 관용어구의 비밀

take the fall (미국) ↔ carry the can (영국) — 남 대신 뒤집어쓰다

by 뿌리를찾아서 2026. 7. 14.
반응형

take the fall (미국) ↔ carry the can (영국) — 남 대신 뒤집어쓰다

누군가의 잘못을 대신 뒤집어쓰는 것, 총대를 메는 것. 이 한 가지 뜻을 미국과 영국은 전혀 다른 표현으로 말한다. 미국은 take the fall, 영국은 carry the can. 같은 뜻, 다른 그림이다.

🎯 뜻

둘 다 "(특히 남의 잘못까지) 비난이나 처벌을 대신 뒤집어쓰다, 희생양이 되다". 단순히 "책임지다"가 아니라, 진짜 잘못한 사람은 빠지고 애먼 사람이 덤터기를 쓰는 억울한 뉘앙스가 핵심이다. = be the scapegoat(희생양).

🇺🇸 take the fall — "대신 감옥에 들어가 주다"

미국식 표현의 뿌리는 범죄자 은어다. 19세기 말, fall은 **"체포"**를 뜻하는 슬랭이었고, 곧 **"징역살이"**로 확장됐다. 여기서 20세기 초 fall guy("남의 죄를 뒤집어쓰는 희생양")가 태어났다. 즉 take the fall은 원래 **"(진범 대신) 잡혀 들어가 주다"**는 뒷골목 말이었다. 1920년대 지하 세계에서 쓰이다가, 필름 누아르 범죄 영화로 대중화되며 지금은 **모든 종류의 "덤터기"**에 쓰인다.

🇬🇧 carry the can — "빈 맥주 통을 되가져오던 사람"

영국식 표현은 해군 슬랭에서 왔다. 1920년대(혹은 그 이전), 부대의 맥주를 캔(통)에 담아 나르던 사람이 있었다. 그는 맥주를 흘리거나 빈 통을 되가져오는 궂고 뒤탈 나기 쉬운 일을 도맡았다. 여기서 "혼자 뒤처리와 책임을 떠안는다"는 뜻으로 굳어졌다. 그래서 carry the can은 주로 영국·아일랜드·호주에서 쓰이고, 미국인에겐 낯선 표현이다.

✍️ 예문

  1. He took the fall for his boss's mistake. 🇺🇸 (그는 상사의 실수를 대신 뒤집어썼다.)
  2. Why should I take the fall for something I didn't do? 🇺🇸 (내가 하지도 않은 일로 왜 덤터기를 써야 해?)
  3. Junior staff often carry the can for management's failures. 🇬🇧 (말단 직원이 경영진의 실패를 대신 책임지는 일이 잦다.)
  4. I was the only one who carried the can for that defeat. 🇬🇧 (그 패배의 책임을 나 혼자 뒤집어썼다.)

🔁 같이 알아두면 좋은 표현

  • be the scapegoat — 희생양이 되다 (가장 표준적)
  • take the rap 🇺🇸 — (대신) 벌을 받다
  • be left holding the bag 🇺🇸 ↔ be left holding the baby 🇬🇧 — (혼자) 뒤처리를 떠안다 (이것도 미영 대조!)
  • fall guy / patsy 🇺🇸 — 희생양, 봉

📌 실전 포인트

  • 미국 글·드라마 → take the fall, 영국 글·언론 → carry the can을 쓰면 자연스럽다.
  • 둘 다 **"for + 사람/일"**과 함께: take the fall for him / carry the can for the team.
  • 시험에서 fall guy = scapegoat 동의어 문제로 자주 나온다.

영어 관용어구 이야기 ⓒ wordiya.com

 

반응형