본문 바로가기
영어 관용어구의 비밀

팔과 다리를 그리는 데 드는 돈, cost an arm and a leg — 거금의 진짜 어원

by 뿌리를찾아서 2026. 6. 16.
반응형

1850년대 미국 뉴잉글랜드의 한 초상화 화방

1853년 어느 봄날. 미국 매사추세츠 주 보스턴. 한 부유한 상인이 도시의 유명한 초상화 화가의 화방에 들어선다. 그의 이름은 윌리엄 스미스. 막 큰 사업 거래에 성공한 그는 자신의 초상화를 남기고 싶어 한다. 가족에게, 후손에게 전할 기념물을.

화가가 그를 맞이하며 말한다.

"어떻게 그려드릴까요, 선생님? 흉상(bust)으로 하시겠습니까? 무릎 위(knee-length)? 아니면 전신(full-length)으로 하시겠습니까?"

상인은 가격 명세표를 본다.

초상화 종류 가격 (1850년대)

흉상 (Bust) — 얼굴·어깨만 $25
반신 (Half-length) — 허리까지 $50
무릎 위 (Knee-length) — 무릎까지 $75
전신 (Full-length) — 팔다리 포함 $150

전신 초상화는 흉상의 6배 가격. 왜 이렇게 비쌀까. 답은 두 가지였다.

1. 작업 시간 — 팔과 다리를 그리는 게 매우 어려운 작업이었다. 손과 발의 비율·관절·근육·옷 주름 — 모두 사실적으로 그려야 했다. 화가는 보통 2~3주 추가 작업이 필요했다.

2. 캔버스 크기 — 전신 초상화는 큰 캔버스가 필요했다. 비싼 수입 캔버스와 유화 물감이 많이 들었다.

이 가격 차이가 너무 커서, 사람들은 자신의 부와 지위를 과시하려고 **"전신 초상화"**를 일부러 주문했다. 부유한 사람들에게는 그게 일종의 신분 상징.

이 시대 미국에서 "That cost an arm and a leg"(그건 팔과 다리만큼 비싼 비용이 들었다)라는 표현이 자연스럽게 생겨났다. **"전신 초상화처럼 팔·다리까지 포함된 비싼 비용"**이라는 의미.

또 다른 어원설 — 1900년대 미국 신문

또 다른 유력한 어원설은 20세기 초 미국 신문 광고에서 유래했다는 것.

시기 광고 표현

1800년대 후반 "It cost an arm" (팔만큼 비싸다)
1900년대 초 "It cost a leg" (다리만큼 비싸다)
1949년경 "It cost an arm and a leg" 정착

1949년 12월 31일 〈Long Beach Independent〉 신문에 다음과 같은 표현이 활자로 처음 등장:

"Food Editor Beulah Karney has more ideas, hints and suggestions to give the homemakers without their costing an arm and a leg."

이게 영어 활자에 등장한 첫 사례. 이후 1950년대 미국 영어 일상에 완전히 정착했다.

제2차 세계대전 어원설 — 부상병의 비극

가장 어두운 어원설은 제2차 세계대전(1939~1945) 부상병에서 유래했다는 설명. 전쟁에서 팔·다리를 잃은 군인들의 비극이 표현에 반영됐다는 가설.

사실 평가

시기 일치 1940년대 후반 표현 정착
사회적 충격 매우 컸음
부상병 보훈 큰 국가 부담
언어학자 평가 ★★★ 부분적 영향

언어학자들은 — 두 어원이 결합됐을 가능성을 본다. 1800년대 초상화 시대의 표현이 있었고, 제2차 세계대전 비극이 표현을 강화했을 것이라는 종합 가설.

비슷한 시대의 다른 영어 표현들

같은 시대(1900년대 중반) 영어에 들어온 비싼 비용 표현들.

표현 어원 의미

cost an arm and a leg 초상화/전쟁 거금
break the bank 도박 큰돈
pay through the nose 9세기 바이킹 비싸게
pretty penny 영국 영어 큰돈
a king's ransom 중세 막대한 돈
highway robbery 강도 비유 바가지
rip-off 미국 일상 바가지

특히 **"pay through the nose(코 뚫고 지불)"**의 어원이 충격적이다. 9세기 아일랜드를 정복한 바이킹들이 세금을 안 내는 사람들의 코를 칼로 뚫었다는 잔인한 어원.

단어를 뜯어보면

cost는 라틴어 constare(견고히 서다, 가치를 갖다)에서 왔다. 영어로 들어오면서 **"가격, 비용"**의 의미로 정착.

arm은 고대 영어 earm(팔)에서 왔다. 인도유럽어 어근 ar-(맞다, 결합하다)에서 유래.

leg는 고대 노르드어 leggr(다리)에서 왔다. 영어로 13세기경 들어왔다.

네 단어가 합쳐져 "cost an arm and a leg" — 직역하면 "팔과 다리만큼의 비용이 들다." 19세기 초상화 화방의 가격표가 그대로 살아있는 표현.

오늘날의 용법

지금 cost an arm and a leg는 영어권 일상에서 가장 자주 쓰이는 비싼 비용 표현 중 하나.

That car cost me an arm and a leg. 그 차에 거금이 들었다.

Dinner at that restaurant will cost you an arm and a leg. 그 식당에서 저녁 먹으려면 큰돈이 든다.

Don't buy that — it'll cost an arm and a leg. 그거 사지 마 — 엄청 비싸.

세 예문이 표현의 톤을 보여준다. **"감당하기 어려울 정도로 큰 비용"**이 핵심.

핵심 — "엄청 비싸다"의 영어 표현

영어에는 "엄청 비싸다" 의미의 표현이 매우 많다.

표현 뉘앙스

cost an arm and a leg 일상적 (가장 자주)
pay through the nose 영국 영어 더 강함
a small fortune 격식체
a king's ransom 매우 격식체
break the bank 도박 어원
set you back 구어체
a pretty penny 약간 옛스러움
expensive as hell 일상 욕설
outrageously expensive 격식체

각각 강도와 뉘앙스가 다르다. cost an arm and a leg가 가장 자주 쓰이고 가장 안전한 톤.

"Set you back" — 같은 의미군 일상 영어

**"set you back(돈이 들다)"**이 영어 일상 영어 단골 표현. 비격식체.

That watch set me back $5,000. 그 시계에 5,000달러 들었다.

How much will this set me back? 이거 얼마나 들까?

표현 뉘앙스

set someone back 비용이 들다 (구어)
cost a fortune 큰돈이 들다
drain my wallet 지갑을 비우다
empty my savings 저축을 비우다

미국 일상 영어 단골 표현. 한국 학습자가 알아두면 유용.

"Break the bank" — 도박 어원 영어

**"break the bank(은행을 깨다)"**가 18세기 유럽 카지노에서 시작된 표현. 도박장의 모든 돈을 따낸 사건에서 유래.

표현 뜻

break the bank 큰 비용이 들다
won't break the bank 큰 비용은 아니다
break the bank gambling 도박에서 큰돈 따다

Don't worry, it won't break the bank. 걱정 마, 큰돈 들지 않을 거야.

영어 일상에서 자주 쓰임. 부정문 **"won't break the bank"**가 더 자주 쓰인다.

"A king's ransom" — 격식체 영어

**"a king's ransom(왕의 몸값)"**이 영어 격식체·문학 영어 단골 표현. 중세 시대 왕이 포로가 되면 거대한 몸값을 지불한 데서 유래.

역사적 사례 사건

영국 왕 리처드 1세 1192년 포로 → 몸값 1만 5천 파운드
프랑스 왕 장 2세 1356년 포로 → 몸값 3백만 크라운
스페인 왕 페르난도 7세 19세기 포로 → 거대한 몸값

That painting cost a king's ransom. 그 그림은 왕의 몸값만큼 비쌌다.

문학·뉴스 영어에서 자주 쓰임. 미술품·골동품 거래 영어 단골 표현.

"Pay through the nose" — 바이킹 어원

**"pay through the nose(코로 지불하다)"**가 가장 충격적 어원의 영어 표현. 9세기 아일랜드를 점령한 바이킹들이 세금 안 내는 사람들의 코를 칼로 베어버린 데서 유래.

표현 뜻

pay through the nose 매우 비싸게 지불
paid through the nose for ~에 큰돈 지불

I had to pay through the nose for the concert tickets. 콘서트 티켓에 큰돈을 지불해야 했다.

영국·아일랜드 영어에서 자주 쓰임. 미국 영어에서도 사용.

"A pretty penny" — 영국 영어

**"a pretty penny(꽤 큰 돈)"**가 영어 약간 옛스러운 표현. 영국·미국 양쪽에서 사용.

표현 뜻

cost a pretty penny 꽤 큰돈이 들다
earn a pretty penny 꽤 큰돈을 벌다
a pretty penny indeed 진짜 큰돈이다

That house must have cost a pretty penny. 그 집은 꽤 큰돈이 들었을 것이다.

19세기 영국 영어에서 시작. 지금도 자주 쓰임.

"Expensive" 대체 형용사

영어 비싼 의미의 형용사 다양성.

형용사 뉘앙스

expensive 일반적
costly 격식체
pricey 약간 비격식
dear 영국 영어 (비싼)
steep 가격이 가파른
exorbitant 터무니없이 비싼
prohibitive 살 수 없을 정도
outrageous 터무니없는
astronomical 천문학적

상황 적절한 단어

일반 비싼 가격 expensive
약간 비격식 pricey
영국 카페 "It's a bit dear"
터무니없이 exorbitant prices
천문학적 비싼 astronomical prices

영어 학습자가 비싼 의미의 다양한 단어를 알면 풍부한 표현 가능.

"Break the bank" vs "Cost an arm and a leg" — 미묘한 차이

표현 사용

cost an arm and a leg 단순히 비싸다
break the bank 감당 불가
set you back 일반 비용 (구어)

This restaurant is good but won't break the bank. 이 식당 좋은데 비싸지 않다.

That car costs an arm and a leg. 그 차는 비싸다.

**"won't break the bank"**가 영어 일상 영어 단골. **"부담 없는 가격"**이라는 의미.

한국어 대응 표현 — 미묘한 차이

한국어 영어 대응

거금 cost an arm and a leg
엄청 비싸 cost an arm and a leg
바가지 rip-off, highway robbery
금값 worth its weight in gold
돈 들다 set you back
눈물나게 비싸 painfully expensive
천문학적 비용 astronomical cost
목숨값 a king's ransom

특히 한국어 **"거금(巨金)"**과 **"눈물나게 비싸다"**가 cost an arm and a leg와 의미가 가장 가깝다.

"Cost a fortune" — 동의어 영어

**"cost a fortune(거금이 들다)"**이 cost an arm and a leg의 가장 흔한 동의어.

표현 뜻

cost a fortune 거금이 들다
make a fortune 큰돈을 벌다
inherit a fortune 큰 재산을 상속받다
fortune teller 점쟁이 (운세)
small fortune 작은 재산 (실제는 큰돈)

특히 **"small fortune"**이 영어 일상 표현의 흥미로운 역설. "작은 재산"이지만 실제로는 큰돈을 의미.

That sports car cost him a small fortune. 그 스포츠카에 그가 거금을 썼다.

"Spend a fortune" — 비싼 쇼핑 영어

She spent a fortune on designer clothes. 그녀는 명품 옷에 거금을 썼다.

He spends a fortune on coffee every month. 그는 매달 커피에 큰돈을 쓴다.

영어 일상에서 매우 자주 쓰임. 한국 학습자가 외국인 동료와 쇼핑·소비 이야기할 때 핵심.

비즈니스 영어에서의 활용

미국·영국 회사 영어에서 cost an arm and a leg가 자주 쓰인다.

The new software costs an arm and a leg. 새 소프트웨어가 엄청 비싸다.

Hiring consultants will cost an arm and a leg. 컨설턴트 고용에 거금이 들 것이다.

The renovation cost us an arm and a leg. 리모델링에 거금이 들었다.

미국 비즈니스 영어 단골 표현. 회의에서 비용 이야기할 때 자주 등장.

"Worth every penny" — 반대 표현

흥미로운 점 — 비싸지만 가치 있는 것은 **"worth every penny(한 푼 한 푼 가치 있다)"**라고 표현한다.

표현 뜻

worth every penny 가치 있는
money well spent 잘 쓴 돈
good value for money 가성비 좋은
a bargain 저렴한 가치

Yes, it cost an arm and a leg, but it was worth every penny. 비쌌지만 한 푼도 아깝지 않았다.

영어 일상 영어에서 두 표현을 함께 쓰는 경우 많다. 비싸지만 가치 있었다는 의미.

"Money is no object" — 격식체 영어

**"money is no object(돈은 문제가 아니다)"**가 부유한 사람들의 영어 단골 표현.

표현 뜻

money is no object 돈은 문제 안 됨
regardless of cost 비용에 관계없이
whatever it costs 얼마든지
spare no expense 비용을 아끼지 마라

부유층 영화·드라마 단골 표현. 영어 학습자가 알면 흥미로운 어휘.

"Frugal" vs "Splurge" — 소비 영어

같은 의미군의 영어 단어들.

단어 뜻

frugal 절약하는
thrifty 알뜰한
stingy 인색한 (부정)
splurge 거금을 쓰다
indulge 사치하다
lavish 사치스러운

I usually live frugally, but I splurged on this watch. 평소엔 절약하지만 이 시계엔 거금을 썼다.

미국 일상 영어에서 자주 쓰임.

다른 신체 부위 영어 표현들

cost an arm and a leg처럼 신체 부위를 활용한 영어 표현이 많다.

영어 표현 의미

cost an arm and a leg 거금이 들다
break a leg 행운을 빌다 (공연)
pull someone's leg 농담하다
head over heels 깊이 빠진
all ears 귀 기울이고
a pain in the neck 골치 아픈
cold feet 망설임
pay through the nose 비싸게 지불
rule of thumb 경험 법칙
hit the nail on the head 정확히 맞히다

영어에서 신체 부위가 비유적 표현에 매우 자주 쓰인다. 영어와 한국어가 비슷한 점.

인플레이션 시대 영어 — 21세기 활용

2020년대 글로벌 인플레이션 시대에 **"cost an arm and a leg"**가 더 자주 쓰인다.

21세기 비싼 것 영어

부동산 Real estate costs an arm and a leg
자녀 교육 College tuition costs an arm and a leg
의료비 Healthcare costs an arm and a leg
결혼식 Weddings cost an arm and a leg
장례식 Funerals cost an arm and a leg
AI 도구 (ChatGPT 등) AI subscriptions can cost an arm and a leg

특히 미국의 **의료비(healthcare)**가 가장 자주 인용되는 사례. 미국 의료 시스템 비판 영어 단골.

19세기 초상화 화방에서 21세기 글로벌 영어까지

1850년대 보스턴의 한 초상화 화방. 부유한 상인이 가족에게 전할 전신 초상화를 주문하던 그 순간. 화가의 가격 명세표에 적힌 **"full-length: $150"**라는 숫자. 그 시대 미국 부유층의 신분 상징이었던 전신 초상화 가격이 — 175년이 지난 지금 영어권 일상에서 모든 비싼 비용을 설명하는 표현으로 살아 있다.

흥미로운 점은 — 사라진 산업의 흔적이 단어에 박혀 있다는 것이다. 19세기 초상화 화가들의 가격 체계는 이제 사라졌다. 디지털 사진이 모든 것을 대체했다. 그러나 **"cost an arm and a leg"**는 영어 일상에서 매일 살아 있다.

언어의 화석화. 어떤 표현은 그 시대의 사회·경제·문화를 단어 안에 영원히 보존한다. **"cost an arm and a leg"**가 19세기 미국 부유층 문화의 기록.

한 문장으로 기억하기

19세기 미국 초상화 화가들이 흉상(얼굴), 반신, 무릎 위, 전신(팔다리 포함) 순으로 가격을 매겼다. 전신 초상화의 비용이 압도적으로 비쌌다. 그래서 "cost an arm and a leg = 팔다리 그릴 정도의 거금"이라는 표현이 생겼다. 21세기 미국 의료비·집값·교육비를 설명할 때 그 19세기 초상화 화방의 가격표가 살아 있다.

다음에 누군가가 비싼 것을 사거나 큰 비용을 치를 때, "That cost me an arm and a leg!"(거금이 들었어!)라고 말해보시길. 그 순간 1850년대 보스턴의 한 초상화 화방의 가격 명세표가 — 시간을 건너 영어 일상에 살아난다.

도움이 되셨다면 구독, 공감 한 번 부탁드립니다.


영어 관용어구의 비밀 ⓒ wordiya.com

 

반응형