본문 바로가기
영어 관용어구의 비밀

신상에 버터를 발라 호의를 구하다, butter someone up — 아첨의 진짜 어원

by 뿌리를찾아서 2026. 6. 15.
반응형

17세기 인도, 한 힌두 사원의 풍경

17세기 어느 봄날. 인도 갠지스강 옆의 한 힌두 사원. 한 부유한 상인이 사원 입구에 도착한다. 그는 비단으로 싼 작은 항아리를 들고 있다. 항아리 안에는 — **갓 만든 정제 버터(ghee, 기)**가 들어 있다.

상인은 사원 안 신상(神像) 앞에 무릎을 꿇는다. 신상은 비슈누 신의 화신. 상인이 작은 그릇에 버터를 덜어 신상의 발과 어깨에 바른다. 부드러운 손길로 천천히 — 마치 신을 어루만지듯이.

이 행위는 단순한 예배가 아니다. **"신에게 호의를 구하는 의식"**이다. 상인은 다음 달 시작할 큰 거래의 성공을 빌고 있다. 버터를 신상에 바르며 — **"제발 저를 좋게 보아주시고, 거래가 성공하게 도와주세요"**라고 기원한다.

힌두교에서 정제 버터(ghee)는 가장 신성한 공물 중 하나. 우유에서 만든 순수한 액체. 신은 이 버터를 받고 신자에게 호의를 베푼다고 믿었다. 이 의식이 매일 인도의 수천 사원에서 행해졌다.

영국 식민지 시대 인도에 주둔한 영국 군인·관료들이 이 광경을 목격했다. 그들에게는 이상하면서도 흥미로운 풍습이었다. "buttering the gods(신에게 버터 바르기)" — 신을 기쁘게 해 호의를 구하는 행위.

그 표현이 점차 영어 일상에 흡수돼 **"누군가에게 칭찬·아부를 통해 호의를 구하는 행위"**를 가리키게 됐다. "butter someone up" — 직역하면 "누군가에게 버터를 바르다", 의역하면 "아첨하다, 비위를 맞추다."

1700년대 영국 영어에 진입

이 표현이 영어 활자에 처음 등장한 것은 1700년대 초 영국 영어 문헌. 영국 동인도회사가 인도에 진출한 1600년대 후반부터 인도 문화 표현들이 영어로 흡수되기 시작했다.

시기 변천

1600년대 후반 영국 동인도회사 인도 진출
1700년대 초 buttering up 영어에 진입
1800년대 영국 일상 영어 정착
1900년대 미국 영어에도 확산
현재 영어권 전체 일상 영어

영국이 인도에 식민지를 만들면서 인도 영어 표현이 영어로 흡수된 사례가 많다. bungalow(방갈로), pajamas(파자마), shampoo(샴푸), karma(카르마), guru(구루) 등 모두 인도어 어원.

또 다른 어원설 — 티베트 불교 야크 버터

흥미롭게도 두 번째 유력한 어원설이 있다. 티베트 불교의 야크 버터 의식.

티베트 고원의 불교 사원에서는 신자들이 야크에서 짠 버터로 정교한 조각을 만들어 부처상에 바쳤다. 이를 **"버터 조각(butter sculptures)"**이라 한다. 신을 기쁘게 해 자기 소원을 들어달라는 의미.

종교 버터 의식

힌두교 신상에 ghee 바르기
티베트 불교 야크 버터 조각 바치기
자이나교 ghee를 신성한 공물로

세 종교 모두 **"버터로 신의 호의를 구한다"**는 공통점이 있다. 영어 "butter someone up"의 어원은 이 모든 동양 종교 의식의 종합일 가능성이 크다.

또 다른 어원설 — 영국 빵집

세 번째 어원설은 영국 본토에서 시작됐다는 설. 영국 빵집에서 빵을 더 맛있게 보이게 하기 위해 버터를 발라 손님을 유혹했다는 설명. 단순하고 직설적인 어원.

어원설 신뢰도

힌두교 신상 의식 (인도) ★★★★★
티베트 불교 야크 버터 ★★★★
영국 빵집 마케팅 ★★★

언어학자들은 인도 어원설을 가장 유력하게 본다. 영국이 인도를 식민지로 두던 시기와 표현의 영어 진입 시기가 일치하기 때문.

단어를 뜯어보면

butter는 고대 영어 butere에서 왔다. 라틴어 butyrum(버터)에서 유래. 그 라틴어는 그리스어 boutyron(소의 치즈)에서 왔다. 어원적으로 **"소의 응고된 액체"**라는 그림.

up은 게르만계 어원. **"위로"**라는 기본 방향. 영어에서 매우 많은 구동사에 쓰인다 — wake up, get up, look up, butter up 등.

someone은 some + one의 합성. **"어떤 사람"**이라는 일반적 지칭.

세 단어가 합쳐져 "butter someone up" — 직역하면 "누군가에게 버터를 위로 발라 올리다." 인도 사원에서 신상에 버터를 발라 올리던 그림이 그대로 살아있다.

오늘날의 용법

지금 butter someone up은 영어권에서 매우 자주 쓰이는 일상 표현이다. 누군가가 의도적으로 아첨·칭찬을 할 때.

Stop trying to butter me up! I won't change my mind. 나에게 아첨하지 마! 마음 안 바꿀 거야.

He's been buttering up the boss all week. 그는 이번 주 내내 사장에게 아부하고 있다.

She buttered him up before asking for a favor. 그녀는 부탁하기 전에 그에게 아첨했다.

세 예문이 표현의 톤을 보여준다. **"무언가를 얻기 위해 의도적으로 칭찬·아부하는 행위"**가 핵심.

핵심 — "아첨하다"의 영어 표현

영어에는 **"아첨하다, 비위 맞추다"**라는 의미의 표현이 매우 많다. 미묘한 차이가 있다.

표현 뉘앙스

butter someone up 가볍게 아첨 (구어, 일반적)
flatter 정식 아첨 (격식체)
suck up to 비굴한 아첨 (강한 부정)
brown-nose 매우 비굴한 아첨 (속어, 강한 부정)
kiss up to 아첨 (구어, 부정)
schmooze 사교적 아첨 (이디시어 어원)
sweet-talk 달콤한 말로 설득
lay it on thick 아첨을 두껍게 깔다
fawn over 굽실거리다
kowtow 굽실거리다 (중국 절 어원)

각각 강도와 뉘앙스가 다르다. butter someone up이 가장 자주 쓰이고 가장 가벼운 톤.

"Suck up" vs "Brown-nose" — 강한 부정 표현

영어에 **"suck up to someone"**과 **"brown-nose"**도 같은 의미지만 더 강한 부정.

표현 뉘앙스

butter up 가벼움
suck up 비굴함 강조
brown-nose 매우 저속 (다소 거친 표현)

He's a real brown-noser — always sucking up to the boss. 그는 진짜 아부꾼이다 — 항상 사장에게 굽실거린다.

"brown-noser" 또는 **"kiss-ass"**가 미국 직장 영어에서 동료를 비판할 때 쓰는 강한 표현. 한국 학습자가 격식 자리에서는 피해야 할 표현.

"Flatter" — 격식체 아첨

**"flatter(아첨하다)"**가 영어 격식체 표현. 비즈니스·문학·정치 영어에서 자주 쓰인다.

표현 뜻

flatter someone 누군가를 칭찬·아첨하다
shamelessly flatter 뻔뻔하게 아첨하다
be flattered 우쭐해지다
don't flatter yourself 자만하지 마라
flattery will get you nowhere 아첨해도 소용없다
flattery will get you everywhere 아첨이 모든 걸 가능하게 한다 (역설)

**"Don't flatter yourself"**가 영어 일상 단골 표현. 한국어 "착각하지 마, 자만하지 마"에 정확히 대응.

"Are you saying I'm jealous of him?" "Don't flatter yourself. He doesn't even know you exist." "내가 그를 질투한다고?" "착각하지 마. 그는 네 존재조차 몰라."

"Lay it on thick" — 영어 격언

**"lay it on thick(두껍게 바르다)"**가 영어 일상 영어 단골 표현. butter someone up과 같은 어원적 그림.

Stop laying it on thick — I know you don't mean it. 그만 두껍게 발라 — 진심이 아닌 거 알아.

He laid it on thick to get the promotion. 그는 승진을 위해 아첨을 두껍게 깔았다.

직역하면 "두껍게 바르다" — 빵에 버터를 두껍게 바르듯 칭찬을 과하게 한다는 그림. 영국·미국 영어 일상에서 자주 쓰인다.

"Schmooze" — 이디시어 어원

미국 영어에 **"schmooze"**라는 흥미로운 단어가 있다. 이디시어(독일계 유대인 언어)에서 차용. 사교적 대화로 친밀감을 쌓는 행위를 가리킨다.

The CEO loves to schmooze with clients. CEO는 고객들과 사교적으로 어울리기를 좋아한다.

Networking events are mostly schmoozing. 네트워킹 이벤트는 대부분 사교적 대화다.

schmooze는 butter up과 비슷하지만 더 사교적·긍정적. 비즈니스 네트워킹의 일부로 받아들여진다.

한국어 대응 표현 — 미묘한 차이

한국어 영어 대응

아첨하다 butter someone up, flatter
비위 맞추다 suck up to, kiss up to
굽실거리다 fawn over, kowtow
알랑거리다 butter up, schmooze
빈말하다 flatter, sweet-talk
착각하지 마 Don't flatter yourself
눈치보다 walk on eggshells (다른 의미)
헛소리하다 (다른 표현)

한국어 **"아첨하다, 비위 맞추다"**가 가장 가까운 영어 대응. 영어 화자가 누군가의 의도적 칭찬을 비판할 때 핵심 표현.

비즈니스 영어에서의 활용

미국·영국 회사 영어에서 butter someone up이 자주 쓰인다. 특히 동료의 의도적 칭찬을 비꼴 때.

Don't try to butter me up — just ask for the day off. 아첨하지 말고 — 그냥 휴가 달라고 해.

She's been buttering up the boss before her review. 그녀는 평가 전에 사장에게 아부하고 있다.

Stop buttering me up. I'm not going to approve it. 아첨하지 마. 승인 안 할 거야.

미국 회사에서 동료가 의도적으로 상사에게 칭찬을 늘어놓을 때 자주 듣는 비판적 표현. 한국 직장 영어 학습자가 알아두면 유용.

"Brown-noser" — 회사 영어의 강한 비판

같은 의미군의 더 강한 표현 **"brown-noser(아부꾼)"**가 미국 직장 영어 단골 욕설.

표현 뜻

brown-noser 아부꾼
suck-up 비위 맞추는 사람
yes-man 예스맨
bootlicker 비굴한 아첨꾼 (강한)
kiss-ass 매우 거친 표현
teacher's pet 선생님 아끼는 학생
sycophant 아첨꾼 (격식체)

**"sycophant"**가 격식체 영어. 그리스어 어원 — 무화과(syco) + 보여주다(phant). 고대 그리스에서 불법 무화과 수출자를 고발하던 사람들에서 유래. 흥미로운 어원.

"Butter" 관련 다른 영어 표현들

영어에 butter가 들어간 표현이 의외로 많다.

표현 뜻

butter someone up 아첨하다
butter wouldn't melt in his mouth 매우 순진해 보이다 (실제는 다름)
bread and butter 생계 (생계 수단)
butterfingers 잘 떨어뜨리는 사람
as smooth as butter 매우 부드럽게
like a hot knife through butter 매우 쉽게 (장애 없이)

**"butter wouldn't melt in his/her mouth"**가 흥미로운 영어 표현. 직역하면 "그의 입에서는 버터가 녹지 않는다" — 즉 매우 차갑고 순수해 보인다는 그림. 그러나 실제로는 **"순진해 보이지만 사실은 교활하다"**는 의미.

She looks like butter wouldn't melt in her mouth, but don't trust her. 그녀는 너무 순수해 보이지만 — 믿지 마라.

"Bread and butter" — 생계 영어

**"bread and butter(빵과 버터)"**가 영어 생계 영어 단골 표현. 어원적으로 빵과 버터가 가장 기본적 식사라는 그림.

표현 뜻

bread and butter 주된 생계 수단
earn one's bread and butter 생계를 벌다
bread-and-butter issue 생계 관련 문제
bread and butter of the business 비즈니스의 핵심 수입원

Real estate is his bread and butter. 부동산이 그의 주된 생계 수단이다.

한국어 "밥줄, 생계 수단"에 정확히 대응한다.

다른 동양 어원 영어 표현들

butter someone up처럼 동양 종교·문화에서 영어로 흡수된 표현이 많다.

영어 표현 어원 뜻

butter someone up 인도 힌두교 아첨하다
karma 산스크리트어 인과응보
guru 산스크리트어 스승, 전문가
nirvana 산스크리트어 열반, 황홀경
bungalow 벵골어 단층집
pajamas 페르시아·우르두어 잠옷
shampoo 힌디어 샴푸
kowtow 중국어 (跪头) 굽실거리다
gung-ho 중국어 (工合) 열정적인
typhoon 광동어 (大风) 태풍
tycoon 일본어 (大君) 거물
honcho 일본어 (班長) 우두머리

영어가 식민지·무역·문화 교류를 통해 동양 단어들을 흡수한 사례. 영어 어휘의 다문화적 특성을 보여준다.

"Honey" vs "Butter" — 비슷한 아첨 영어

영어에 **"honey(꿀)"**과 **"butter(버터)"**가 같은 의미군에서 쓰이기도 한다.

표현 뜻

butter someone up 아첨하다
honey words 달콤한 말
sweet talk 달콤한 말
sugar-coat 좋게 포장하다
sweet on someone 누군가에게 빠진

이 모든 표현이 **"단맛"**의 메타포를 사용. 음식의 단맛이 인간 관계의 달콤함·아첨으로 확장된 사례.

17세기 인도 사원에서 21세기 회사 사무실까지

17세기 인도 갠지스강 옆 한 힌두 사원. 부유한 상인이 비슈누 신상의 발에 정제 버터를 바르며 거래의 성공을 빌던 그 순간. 그 종교적 행위가 — 400년이 지난 지금 미국 회사 사무실에서 동료가 상사에게 의도적으로 칭찬을 늘어놓는 모습을 비꼬는 표현으로 살아 있다.

흥미로운 점은 — 종교적 행위가 비판적 표현으로 변신했다는 것이다. 인도에서는 신성한 의식이었지만, 영어로 들어오면서 점차 **"의도가 비치는 아첨"**이라는 부정적 뉘앙스로 변했다.

언어의 문화적 변환. 어떤 행위는 어디서는 신성하지만 다른 곳에서는 비판받는다. 같은 행위도 문화에 따라 평가가 다르다.

한 문장으로 기억하기

17세기 인도 힌두 사원에서 신자들이 신상에 정제 버터(ghee)를 발라 호의를 구하던 의식. 영국 동인도회사 시대에 영어로 흡수되며 "buttering someone up"이 됐다. 신을 기쁘게 해 호의를 얻는 행위가 — 400년 후 미국 회사 사무실의 아첨 표현으로 변신했다.

다음에 누군가가 당신에게 갑자기 칭찬을 늘어놓는 순간, "Stop trying to butter me up!"(나에게 아첨하지 마!)라고 말해보시길. 그 순간 17세기 인도 사원의 신상 발에 발라진 버터의 향기가 — 시간을 건너 입에 살아난다.

도움이 되셨다면 구독, 공감 한 번 부탁드립니다.


영어 관용어구의 비밀 ⓒ wordiya.com

 

반응형